kobieta 382

Człowiek czy maszyna?

by • 24/08/2018 • TechnologiaComments (0)147

 

Świat tłumaczeń przeszedł tak ogromną przemianę, że wszystko to, co wydawało się być normą „wczoraj”, dziś jest czymś w rodzaju prehistorii. Transformacja rynku związana ze zmianami zachodzącymi na świecie sprawiła, że dziś zupełnie inaczej postrzega się rolę tłumacza, inaczej patrzy na komunikację, a także jesteśmy świadkami wkraczania w naszą rzeczywistość narzędzi i usług, które usprawniają życie, przekraczają bariery, ale i stawiają pytanie o to, kto wygra tą walkę – człowiek czy maszyna.

 

Pragniesz wypłynąć na międzynarodowe wody? Chcesz odnieść sukces? Szukaj tłumaczy, którzy nie mówią, że są najlepsi, ale robią najlepszą pracę na rynku! Zapoznaj się z ofertą biura tłumaczeń on line – SuperTłumacz.

 

Czy maszyny w końcu nas zastąpią?

Ludzie debatują nad tym od lat. Branża tłumaczeń dosłownie wrze czy przypadkiem to, o czym jeszcze niedawno karmili nas filmowcy, właśnie się ziszcza.

Spójrzmy jednak na sprawę z trochę innej perspektywy – czy tłumaczenie maszynowe jest tak złe dla biznesu?

Tłumaczenie maszynowe w najprostszym przypadku polega na zamianie wyrazów z jednego języka na inny. Teoretycznie człowiek jest tutaj zbędny. Każdy, kto kiedykolwiek korzystał z Tłumacza Google, wie, że wyniki bywają dalekie od ideału. Choć nie można odmówić temu narzędziu, że rzeczywiście ułatwił komunikację.

 

Miliony wydane na lepszą technologię tłumaczeń maszynowych

Duże korporacje wydają miliony na rozwijanie oprogramowania do tłumaczenia maszynowego. Niedawno Tłumacz Google rozszerzył się na 13 nowych języków, a Skype dodał język arabski do swojego narzędzia tłumaczenia w czasie rzeczywistym.

Trzeba wziąć pod uwagę, że firmy nastawione na budżet muszą ograniczyć koszty. Nie powinno być dla nikogo zaskoczeniem, że tanie tłumaczenie maszynowe stało się bardziej atrakcyjne. Usunięcie tłumacza z procesu może pomóc obniżyć koszty.

Wiąże się to jednak z dodatkowym ryzykiem. Chociaż technologia tłumaczenia staje się coraz potężniejsza, nie jest jeszcze odpowiednio przystosowana do każdego poziomu ludzkiego języka.

Problemy z tłumaczeniem maszynowym zaczynają się, gdy słowa lub wyrażenia mają wiele znaczeń zależących od kontekstu.

Tłumaczenie maszynowe działa dobrze w języku formułek. To świetny sposób na przetłumaczenie prostych zdań i fraz lub gdy chcesz po prostu zrozumieć ogólną treść prostego tekstu czy e-maila.

 

Oprogramowanie pamięci tłumaczeniowej (TM)

TM to narzędzie CAT, które przechowuje tłumaczenie. Za każdym razem, gdy tłumacz przekłada słowo lub frazę, jest ono zapisywane w pamięci tłumaczeń. Jeśli kiedykolwiek to samo, podobne słowo lub wyrażenie zostanie powtórzone, pamięć tłumaczeniowa je wybierze to. Oznacza to, że tłumacz nigdy nie musi dwukrotnie tłumaczyć tej samej treści.

W ten sposób rodzi się oszczędność czasu, a ta dla klienta oznacza oszczędność pieniędzy.

Profesjonalne tłumaczenie to inwestycja w przyszłość, która zwróci się i zaprocentuje sukcesem. Chcesz być zwycięzcą? Pracuj wyłącznie z najlepszymi specjalistami!

 

translate

 

Patrząc w przyszłość

Informatycy zaczęli próbować rozwiązać problem tłumaczenia maszynowego w latach pięćdziesiątych. Od tego czasu zarówno dostępność, jak i jakość tłumaczenia maszynowego uległy ogromnej poprawie.

Niektórzy naukowcy pracujący nad tłumaczeniem maszynowym twierdzą, że przy ostatnich ulepszeniach algorytmy są prawie tak samo dobre w tłumaczeniu jak ludzie. Kiedy pojawia się temat zadań, które wkrótce zostaną przejęte przez roboty, eksperci prawie zawsze wymieniają tłumaczenia.

 

Przyszłość tłumaczenia maszynowego

Tłumaczenie maszynowe ma długą drogę, zanim może zastąpić ludzkiego tłumacza. Przynajmniej na razie przyszłość dotyczy ludzi i maszyn pracujących razem.

 

Chociaż badania pokazują, że maszyny mogą wykonywać około 85 do 90% z tego, co ludzie,, popełniają absurdalne błędy. Specjaliści wskazują, że raczej należy popatrzeć na sprawę w taki sposób: na ile ludzie mogą odnieść korzyści z używania tych maszyn i zwiększyć wydajność swojej pracy?

 

Jak zatem tłumacze i tłumacze przygotowują się do tej przyszłości wspomaganej przez sztuczną inteligencję? Kirk Sung-hee, profesor języka angielskiego i literatury naSookmyung Women’s University sugeruje, że: „jest prawdopodobne, że ludzcy tłumacze staną się redaktorami tłumaczy maszynowych, którzy nadzorują i publikują edytowane tłumaczenia tworzone przez programy kierowane przez sztuczną inteligencję”.

Pomimo szybkiej poprawy technologii automatycznego tłumaczenia opartej na sztucznej inteligencji, czytelnicy nadal będą potrzebować ludzkiej ekspresji i kreatywności, a nie maszynowych tłumaczeń.

 

Pin It

Related Posts

Comments are closed.


Warning: call_user_func_array() expects parameter 1 to be a valid callback, function 'catapult_add_cookie_css' not found or invalid function name in /public_html/wp-includes/plugin.php on line 525

Warning: call_user_func_array() expects parameter 1 to be a valid callback, function 'yumprint_recipe_wp_head' not found or invalid function name in /public_html/wp-includes/plugin.php on line 525